Príjemný večer v Mestskej knižnici na Laurinskej ulici v Bratislave zorganizovalo OZ Spoločenstvo Tolkiena. Študovňa sa zaplnila do posledného miesta, ba na malú chvíľu boli obavy, že sa tam všetci ani nepomestíme.
Po krátkom uvedení programu sa začal veľmi zaujímavý projekt, totiž samotné čítanie Hobita – presne zadaného úseku v texte – v niekoľkých jazykoch sveta. Anglický originál sa stal vďaka snahe prekladateľov známym hádam po celej zemeguli. Čeština a slovenčina poslúžili ako všetkým zrozumiteľné ukážky na porovnanie prekladateľských rozdielov. Ľúbozvučnosť a rôznorodosť ostatných jazykov: nemčiny, maďarčiny, francúzštiny, španielčiny, čínštiny či spevavej taliančiny sme si už len užívali ako pravý umelecký zážitok.
Slová Hobit, Bilbo a Gandalf znejú, ako sme zistili, vo všetkých rečiach takmer rovnako. Umožnilo nám to nielen sledovať text, ale vďaka jednotlivým prednesom aj vnímať jeho melódiu.
z ľavej strany: taliančina, čínština, francúzština a maďarčina v jednom, čeština, nemčina, angličtina. Španielčinu a slovenčinu máme mimo záber
Ďalšie knihy od pána Tolkina už sa čítali len v troch jazykoch – angličtine, češtine a slovenčine a áno… došlo aj na Pána prsteňov!
Atmosféru pomohol vystupňovať náhly výpadok elektrického prúdu nielen v celej budove ale aj celej štvrti /stále je tu podozrenie, že to bol dopredu objednaný, veľmi šikovný reklamný ťah, ktorý mal zaistiť dramatično pre čítanie hobitskej poézie/. Vďaka knihe nasvietenej len svetielkom z mobilu dokonale vyznel umelecký prednes básne The Mewlips.
Pravda nedostatok svetla nakoniec urýchlil náš útek z temnotou ovládanej budovy. Bludičky nás trochu povláčili po chodbách, ale nakoniec sme našli cestu, síce nie na svetlo, ale na čerstvý vzduch. Nešli sme ďaleko. Spoločenstvo sa ponáhľalo do neďalekého útulného podniku, kde rozprávanie nielen o Tolkienovi pokračovalo.
foto: Dandy Bodišová, Vydavateľstvo Hydra